Oh, ces Français !

128 - Berlin - L'Ampelmännchen est allemandC’est toujours intéressant d’écouter ce que pensent ceux qui vivent ailleurs que dans le pays de leur enfance. Ils mettent le doigt sur ce qui les gênent dans leur nouvelle vie, sur tout ce qu’on ne remarque pas quand on est né avec.
C’était le cas la semaine dernière à la radio, dans une émission où des Allemands et des Allemandes parlaient de leur vie en France. La France, pays d’adoption, aimé, choisi, mais dépeint comme agaçant par certains côtés !
Je me demande si on ne reste pas pour toujours attaché au pays qui nous a vus grandir, marqué définitivement par des habitudes, des façons de faire et de penser, ce qui entraîne ce regard lucide et critique sur l’ailleurs, très intéressant à condition de ne pas devenir caricatural, voire agressif et dépourvu de générosité et de tolérance. (C’est en général ce qui me fait arrêter la lecture de certains blogs d’expatriés dont les analyses tournent à l’aigreur!)

Oh,ces Français!

Transcription
– Vous avez un regard très amusé. Vous avez pas l’air d’être trop irrité par tout ça.
– Parce que c’est ça aussi… et peut-être, en tout cas c’est pour moi la raison pourquoi (1) je me sens bien en France, peut-être même mieux qu’en Allemagne, parce que il y a une certaine légèreté de prendre (2) les difficultés, de prendre la vie. Et j’adore aussi dans les rapports professionnels cette légèreté, l’humeur (3), la place à l’humour…
– L’humour.
– L’humour. Ici, on adore de jouer (4) dans le deuxième degré (5). Ça veut dire que on va toujours être un peu en décalage, la façon dans laquelle (6) on s’exprime, on fait des jeux de mots. On est assez souvent dans le deuxième degré et on s’exprime souvent entre les lignes (7). Et ça, c’est vraiment un art qui (8) maîtrisent parfaitement les Français.
– Vous riez plus en France qu’en Allemagne ?
– Tout à fait. Je passe plus de temps à la cafétéria (9), je ris plus, je tchatte (10) plus. Donc c’est moins efficace peut-être, mais plus vivant.

– Ils (Les Allemands) perdent pas de temps. Ils arrivent au boulot, bah ils s’y mettent et ça dépote (11). Par exemple, la prise de rendez-vous. Je prends rendez-vous avec quelqu’un, je dis : « C’est OK pour jeudi 11 heures. » Donc c’est noté dans mon agenda (12), pour moi, c’est bon (13). Systématiquement, ici, on me rappelle la veille : « C’est toujours bon pour demain 11 heures ? » Je dis : « Bah oui ! On avait convenu (14) demain jeudi 11 heures ». Donc pour moi, il y a pas besoin de le reconfirmer. En Allemagne, vous prenez un rendez-vous, plus personne vous le reconfirme parce que c’est comme ça, c’est noté dans l’agenda, point. (15)
– C’est vrai. C’est dans nos mentalités. On a été élevé comme ça, qu’une fois que tu t’engages à faire quelque chose, tu le dois et tu le finis. Et ici, c’est vrai, même quand j’étais étudiante, quand je suis arrivée, j’avais 19 ans, et je me rappelle très bien, avec mes copains de la fac (16) à l’époque (17), un rendez-vous à 15 heures, bah j’étais la seule à être là à 15 heures ! Déjà à l’époque ! Mais parce que c’était pas grave (18), c’était comme ça. C’est… Bah c’est aux alentours de…
– Et ce qui fait en même temps le charme des Français.
– Donc moi je dis, on peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (19). Et on est quand même très bien ici. Moi, j’ai pas envie de partir. Quelque part, c’est aussi mignon, en fait. Parfois, c’est agaçant et j’ai envie de les baffer (20). Mais… mais c’est pas grave !
– Eux, je crois que très souvent, ils ont envie de nous baffer !
– Oui, bon ça, c’est une certitude ! Mais parfois, je démarre des rendez-vous en disant : « Je vous préviens, je suis allemande psycho-rigide. Maintenant on va pouvoir travailler. »

– Une vraie différence, je crois, et elle est visible : vous vous baladez (21) en Allemagne et vous vous baladez ici, c’est la propreté. Voilà. C’est peut-être un peu bête à dire mais les trottoirs à Paris, les trottoirs à Münich, c’est pas pareil. Et je trouve ça dommage parce que c’est un espace de vie qu’on partage et pour moi, c’est une question de respect d’autrui de ne pas salir cet espace-là. Je ne jette pas mes papiers par terre, je ne fais pas déborder une poubelle. Et ici quand même, c’est fait avec une allégresse désinvolte qui me fait halluciner. Je ne comprends pas. Ça a l’air bête comme ça, à Paris, je marche les yeux rivés sur le trottoir. Je ne peux pas regarder autour de moi parce que je suis obligée de voir où je marche. Enfin, moi… Je pense que c’est le cas pour tout le monde. Sinon tu risques de… Hein, non ?
– Vous pensez à la crotte de chien ?
– Par exemple! Oui. C’est exactement ça.
– Vous avez des enfants ?
– Oui.
– Donc ils sont à l’école ?
– Oui.
– Votre regard sur l’école en France versus (22) l’école en Allemagne ?
– Ah oui ! Il y a une chose quand même, je peux dire, parce que peut-être quelqu’un peut donner une réponse. Vous avez énormément d’heures de cours, enfin, mes enfants rentrent très tard, je trouve, de l’école. J’ai pas l’impression qu’ils apprennent plus de choses que ce que j’ai appris, moi, quand j’étais en Allemagne à l’école où on avait beaucoup moins d’heures de cours. Je n’ai pas l’impression d’être sortie de mon bac avec un bagage (23) inférieur à celui qu’auront mes deux filles. Alors, comment ça s’explique ? Je sais pas.
– Ils rentrent à 18 heures, ils ont encore des devoirs, ils doivent préparer des contrôles. Et entretemps, ils doivent manger et se laver les dents… je sais pas, j’ai… Ils font rien d’autre, quoi ! Et j’ai toujours l’impression qu’en Allemagne, à mon époque, c’est sûr, on finissait à 2 ou 3 heures de l’après-midi, on avait des devoirs, certes (24), mais après, on avait une vraie vie.
– A mon avis, on met pas assez le curseur sur les activités artistiques, culturelles, sportives. C’est ce qu’on a beaucoup eu en Allemagne. Un exemple tout bête : à l’école, en tout cas en Bavière, on apprend le solfège (24). Ça fait partie de l’enseignement. Je trouve ça important parce que beaucoup d’enfants en Allemagne apprennent un instrument sans être obligés d’aller au Conservatoire (25) ou de prendre des cours en plus.

Des explications :
1. c’est la raison pourquoi : normalement, on dit : c’est la raison pour laquelle… Sinon on dit : C’est pourquoi…
2. une légèreté de prendre la vie : il faut dire : une légèreté dans la façon de prendre la vie.
3. L’humeur : je ne sais pas si c’est bien ce qu’il dit, à cause de sa prononciation et parce qu’ensuite, il parle de l’humour. Si c’est bien le mot humeur, je pense qu’il voulait dire : la bonne humeur.
4. On adore : ce verbe n’est pas suivi de la préposition « de ». On dit : on adore jouer.
5. le deuxième degré : cette expression indique qu’on utilise des mots mais qu’il ne faut pas les prendre littéralement. Il faut les interpréter différemment, parce que la personne qui les dit veut faire de l’humour par exemple. En général, on dit plutôt : le second degré.
6. La façon dans laquelle on s’exprime : il faut dire : la façon dont on s’exprime
7. entre les lignes : cette expression fait écho à celle sur le second degré juste avant. Cela signifie qu’il faut dépasser les mots et comprendre ce qu’il y a derrière, les interpréter, décrypter le message.
8. Qui : ici, il faut dire : C’est un art que maîtrisent les Français. (Les Français maîtrisent l’art de jouer avec les mots.)
9. la cafétéria : en fait, il veut dire qu’il prend davantage le temps de déjeuner, comme le font un certain nombre de Français. (pas tous, contrairement aux clichés!)
10. tchatter : le mot anglais chat est passé dans la langue française, avec une orthographe transformée. Il aurait pu dire : bavarder, discuter.
11. Ça dépote : ça avance très vite, sans perte de temps. (familier)
12. un agenda : juste une petite remarque sur la prononciation : on ne prononce pas la deuxième syllabe avec le son « en » mais avec le son « ain »
13. pour moi, c’est bon : cela signifie qu’il n’y a rien de plus à faire, que c’est d’accord, comme elle l’explique ensuite.
14. On avait convenu = on avait décidé, on s’était mis d’accord. Normalement, ce verbe se conjugue avec l’auxiliaire «être» : nous étions convenus. Mais presque personne ne le sait, donc la plupart des Français pensent que ceux qui utilisent la forme correcte avec « être » font une faute.
15. Point : c’est le signe de ponctuation à la fin d’une phrase. Donc à l’oral, dire « Point » indique qu’il n’y a rien de plus à dire, que c’est comme ça. On dit aussi : Un point, c’est tout.
16. La fac : l’université. (abréviation familière de la faculté)
17. à l’époque : on utilise cette expression pour évoquer une période passée déjà un peu éloignée.
18. C’est pas grave : ce n’est pas important, ça n’a pas de conséquences. Cette phrase permet d’excuser quelque chose.
19. On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre : cette expression familière signifie qu’on ne peut pas avoir tous les avantages en même temps.
20. Baffer quelqu’un : mettre une baffe à quelqu’un, c’est-à-dire mettre une gifle / une claque à quelqu’un. (Très familier) On emploie cette expression au sens figuré en général pour dire qu’on est très irrité par quelqu’un. On entend plus souvent : j’ai envie de lui mettre des baffes.
21. Se balader : se promener (un peu plus familier). (avec un seul L, contrairement à ce qu’écrivent beaucoup de Français.)
22. versus : on entend de plus en plus ce mot qu’emploient les anglophones. En français, jusque-là, on disait par exemple : comparé à
23. un bagage : des connaissances, des compétences
24. Certes = c’est vrai
25. le solfège : l’écriture de la musique. Donc faire du solfège, c’est apprendre par exemple à lire une partition.
26. un Conservatoire: en général, c’est une école de musique, où il n’est pas toujours facile d’entrer, selon le niveau de ce lieu de formation musicale.

Clichés, idées reçues et vérités :
– Personnellement, je suis toujours à l’heure à un rendez-vous et au travail ! Dans mon entourage et dans mon milieu professionnel, je connais très peu de gens qui ne sont pas à l’heure. Mais c’est vrai que certains Français sont de façon chronique incapables d’être à l’heure, ce qui n’est pas particulièrement bien vu, même en France !
– Personnellement, je n’ai jamais jeté un papier par terre, je n’ai jamais fait déborder une poubelle, mes parents, mes grands-parents nous ont éduqués comme ça. Mes enfants, mes amis, mes connaissances sont respectueux eux aussi de leur environnement. Mais c’est très vrai que ce n’est pas le cas de tout le monde, à Marseille notamment ! Cela nous choque de voir ce manque d’éducation et de civisme qui salit une si belle ville. Haro sur les incivilités!
– Oui, beaucoup de propriétaires de chiens ont encore d’énormes progrès à faire! Oui, cela nous agace profondément de voir l’état des trottoirs quand les maîtres ne respectent pas les règles élémentaires de propreté.
– Oui, oui, oui, nous avons d’énormes progrès à faire pour que tous les enfants aient accès aux activités artistiques. C’est effarant de voir que si peu d’entre eux font de la musique, parce que le système est trop élitiste en France et que les cours de musique dans les collèges ne sont pas pris au sérieux. De quel plaisir tous ces enfants sont-ils privés !

Et pour finir, quel beau français ont ces deux Allemandes !

L’émission tout entière est ici.

12 réflexions sur “Oh, ces Français !

  1. Dominique Taffin-Jouhaud dit :

    Pouvez-vous corriger « cafétaria »? Le terme propre est « cafétéria », même si on entend familièrement « cafétaria ». Merci! Dominique (qui vous lit avec intérêt et admiration!)

    J’aime

  2. Anne dit :

    Bonjour Dominique, merci d’avoir remarqué ma faute de frappe! J’ai mal relu!
    Je n’ai jamais vu ou entendu « cafétaria » en fait. Donc c’est vraiment une erreur d’inattention. Bizarre comme parfois les fautes de frappe ne sautent pas aux yeux.
    Donc merci de me lire avec intérêt, admiration… et attention. 😉
    A bientôt

    PS Je viens de corriger mais je ne trouvais pas car je croyais que c’était dans la transcription et je n’avais pas pensé aux commentaires.

    J’aime

  3. plaisiretequilibre dit :

    J’ai adoré ton article, pour moi qui ai toujours vécu en France, j’aime beaucoup les commentaires des expatriés qui donnent une autre perception du pays dans lequel ils vivent. C’est une vision différente de celle qu’on a lorsqu’on y va simplement en vacances.

    J’aime

  4. Svetlana dit :

    Bonjour Anne,
    C’est toujours difficile de voir ses propres fautes mais celles de quelqu’un… Voilà il y en a une qui a sautée à mes yeux dans 25e explication. Mais ce n’est pas grave. Le sujet de l’article est très intéressant et plein de découvertes pour moi. Comme l’étrangère j’étais immanquablement echantée de Paris.

    J’aime

  5. Anne dit :

    Bonjour Svetlana, ça me fait plaisir de te lire de nouveau et merci pour ton commentaire qui m’a permis de remettre dans l’ordre les lettres du mot « par »! Je fais souvent ce genre d’inversions quand je tape. Je n’ai jamais appris à taper sur un clavier de façon rationnelle bien sûr. (et pas avec les 10 doigts!)
    Oui, je suis sûre que tu as dû apprécier Paris. (Mais je crois que tu y étais au moment des attentats.)
    En tout cas, j’espère que tu n’as pas trouvé que c’était trop difficile de comprendre les Français quand ils parlent!
    A bientôt

    J’aime

  6. Anne dit :

    Merci pour ta visite et ton commentaire. Moi aussi, je trouve ça passionnant de voir comment les gens vivent et écouter toutes ces explications. C’est toujours mieux quand on peut avoir cette approche de l’intérieur.
    A bientôt

    Aimé par 1 personne

  7. Svetlana dit :

    Bonjour Anne,
    les français sont trés, trés agréables. Bien sûr, j’ai fait plaîsir de parler, d’écouter, de découvrir…J’ai partagé du chagrin avec vous. Pour un moment j’étais là, parmi les Parisiens. Paris est magique, exeptionnel, unique. J’y rentrerai.
    Bonne soirée.

    J’aime

  8. Rick Ellis dit :

    Bonjour Anne,

    Merci de ce billet dont le sujet me touche de plus en plus personellement. Bien que je ne sois pas encore « expatrié » et installé définitivement en France, j’y passe assez de temps qu’il faut maintenant consulter la limite imposée sous l’accord Schengen avant de partir, et je m’attends finalement à traverser l’Atlantique une bonne fois pour toute.

    C’était intéressant d’entendre la perspective d’un allemand sur la France, d’autant plus qu’il remarque les mêmes différences culturelles que remarquent pas mal d’américains. Pas si surprenant, ça : en matière de travail, les allemands sont réputés pour leur efficacité, leur « sérieux », etc., et chez nous les américains, on privilégie le travail à un tel point qu’être « en vacances » est un peu mal vu, presque comme quelque chose de décadent. Je devrais peut-être dire « chez eux les américains », car moi j’en ai eu ma dose il y a des années, et je suis déjà parti dans tous les sens sauf « l’officiel » où il me reste de démarches administratives.

    La gloire de la France est son humanité, en abondance, et c’est ça qui m’a séduit. Oui, il y a de la crotte de chien sur le trottoir ou par terre ailleurs, sur la place, dans le parc, etc., partout semble-t-il. Enfin bon, attention, hein ? Ça ne me gêne pas trop. Pour moi ça va avec le reste, avec les autres préoccupations et priorités d’une société qui est pour moi beaucoup plus saine, et dont je veux faire partie.

    Très belle journée à toi, mon amie.

    Rick

    J’aime

  9. Anne dit :

    Bonjour Rick,
    Grand plaisir d’avoir de tes nouvelles. Et grande nouvelle donc, si tu viens t’installer en France comme tu le souhaitais ! Il faudrait que tu me racontes ça un peu plus. On verra si tu t’habitues aux crottes de chien une fois que tu nous auras « subis » à longueur de semaines et d’années ! 🙂 Et donc nous aurons peut-être l’occasion de nous rencontrer cette fois. A bientôt, Rick.
    Anne

    J’aime

  10. Jianjing dit :

    Bonjour Anne,

    La première conversation m’a rappelé l’autre billet ici il y a quelque temps d’Alex Taylor (je le suis sur Twitter et il écrit en français impeccable)

    Amoureux du français

    où il distingue les deux langues, le français et l’anglais, en disant, parfois, l’expression française « est, de manière inhérente, drôle ».

    Je ne suis pas sûr si j’ai bien compris les allemands ici de la part de deuxième degré. À mon avis, les tournures françaises me font rire très souvent. J’ai l’impression qu’elles ne sont pas conçues pour faire rire, mais quand même. Par exemple, « tomber dans les pommes ». Je trouve jamais le lien entre s’évanouir et tomber dans les pommes, mais ça m’empêche pas d’esquisser un sourire chaque fois qu’elle arrive. La langue est mystérieuse et peut-être ça sera mieux de la laisser l’être.

    J’aime

  11. Jianjing dit :

    Je me demande comment parviennent-elles à un français si parfait, les Allemandes dans les conversations?! Elles sont élevées bilingues? Mais si c’est bien le cas, il y aura pas assez à s’étonner sur le côté français, n’est-ce pas? Une maîtrise qui me fait rêver…le rythme, la tournure, l’intonation, c’est comme si de vraies françaises, bien élevées, parlaient. En fait, elles n’ont pas buté sur le moindre mot je crois….

    J’aime

  12. Anne dit :

    Bonjour Jianjing,
    Oui, elles sont formidables ! C’est vrai que les enfants qui grandissent dans des familles bilingues ont un accent parfait (ou pas d’accent comme on dit!). Mais il y a beaucoup de gens qui ne sont pas bilingues et qui parlent sans accent. Une bonne oreille probablement, mais surtout du travail régulier, beaucoup d’occasions d’entendre cette autre langue et de la parler, l’envie d’imiter le plus possible, de « jouer » à être quelqu’un d’autre !
    A bientôt

    J’aime

Commenter

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.