Ne dites pas ça

Est-ce que vous dites souvent « Salut » ?
Est-ce qu’on vous a appris à dire « Merci mille fois » ?

Quand on apprend à parler une autre langue que sa langue maternelle et qu’on n’est pas sur place, ce n’est pas toujours facile de savoir ce que les gens disent vraiment. Leur façon de parler dans la vie quotidienne n’est pas toujours la même que celle qu’on apprend dans un cours ou dans un manuel.

Alors voici quelques idées pour remplacer des mots et des formulations qui ne sont pas vraiment employés dans nos conversations habituelles.
(A suivre…)


Transcription:
Merci mille fois
Alors, ne dites pas « Merci mille fois ». Et ne l’écrivez pas non plus, d’ailleurs ! C’est vraiment exagéré. C’est une expression que les Français n’emploient pas. Et je ne pense pas l’avoir entendue un jour dans la bouche de quelqu’un. Et en fait, ce qui se passe, c’est qu’en français, on est, je pense, plus sobre que dans certaines langues. Donc quand on veut vraiment remercier quelqu’un un petit plus fortement, on va simplement dire: « Merci beaucoup. » C’est largement suffisant. Sinon, on entend quelques personnes qui disent: « Merci bien ». C’est plus rare. Et finalement, « Merci beaucoup » est absolument naturel. Sinon, à l’oral, évidemment, ce qu’on peut faire aussi, c’est, avec le ton de la voix, donner plus de force à ce simple mot « merci » et dire quelque chose comme « Ah! Merci! »

Salut
Un mot qui pose souvent problème en fait, c’est « Salut », qu’on peut utiliser pour dire bonjour à quelqu’un, ou d’ailleurs aussi lui dire au revoir. On peut l’utiliser au début ou à la fin de la conversation. Le problème, c’est que ce mot-là ne s’emploie vraiment pas dans tous les… dans toutes les circonstances et que si on ne l’emploie pas bien au bon moment avec la bonne personne, ça va paraître assez bizarre et parfois aussi un petit peu trop familier, parce qu’en fait ce mot-là est un mot familier. Et on l’emploie donc avec des gens qu’on connaît très bien, dont on est proche. Et en même temps, c’est assez subtil parce qu’il y a une question d’âge, c’est-à-dire que on va l’entendre facilement dans la bouche de gens jeunes, peut-être des ados, des adultes jeunes. Jusqu’à quel âge est-on jeune ? Là est la question ! Et on va l’entendre dans la bouche de gens qui se connaissent, mais pas forcément par exemple au travail. Pourtant au travail, on côtoie les gens régulièrement donc on les connaît quand même assez bien. C’est assez rare de dire à des collègues « Salut ». D’autre part, dans une famille, les enfants ne diront jamais « Salut » à leurs parents. Les parents ne disent jamais « Salut » à leurs enfants. Et pourtant, ils sont très proches. Même chose dans une… dans des relations entre des enseignants et des élèves, quel que soit l’âge des élèves, jamais une maîtresse ou un maître ou un professeur ne dira « Salut » à ses élèves en arrivant dans la classe. Jamais un élève ne dira « Salut » à un professeur ou une institutrice… Voilà. Donc c’est un mot un petit peu délicat parce que il est.. Il y a un degré de familiarité qui est certain. Et ensuite, voilà, il peut y avoir une question d’âge. Jamais… C’est… c’est rare d’avoir quelqu’un de plus jeune qui dise « Salut » à quelqu’un de beaucoup plus âgé que lui, même si ces deux personnes se connaissent bien et ont des relations plutôt proches. Donc attention à ce mot-là parce que, voilà, il peut y avoir des erreurs et ça peut être interprété comme un trop grand degré de familiarité.

Oh mon dieu !
Alors quelque chose qu’on ne dit pas du tout, c’est « Oh mon dieu ! » Et ce qui est très curieux, c’est que dans la traduction des séries américaines qu’on voit en France, évidemment, il y a des « Oh my God! » tout le temps dans ces séries. Et c’est traduit très souvent en français, dans la version française, par « Oh mon dieu! ». Or personne en français ne dit ça, quasiment personne. Donc c’est vraiment à éviter totalement parce que ça n’est pas du tout naturel d’exprimer ses émotions comme ça. C’est justement dans ces circonstances, bon je sais pas, tragiques, tristes, où on est vraiment surpris, on réagit sans réfléchir et très spontanément, personne ne dira « Oh mon dieu ». Donc à la place, il vaut mieux dire quelque chose du genre « Oh là, là, là ! Tu as vu ça ! Mais c’est terrible ! Oh là là là ! ». Et c’est ça qui va être complètement naturel, contrairement à cette expression calquée sur l’anglais et qui n’a rien à voir avec notre français.

Puis-je… ?
Ensuite, quelque chose qu’on ne dit pas du tout, ce sont des questions qui commencent par « Puis-je ». Par exemple: « Puis-je vous poser une question ? » Ou bien: « Puis-je vous aider ?  » Personne, absolument personne ne dit ça ! Dans la vie courante, quand on parle, c’est vraiment trop recherché comme forme. C’est très correct. C’est grammaticalement parfait. Mais ça ne s’emploie absolument pas. Donc à la place, ce qu’il faut dire, c’est: « Je peux vous poser une question ?  » Ou bien encore: « Je peux vous aider ? ». Et ça, c’est complètement naturel, et pas particulièrement familier. Et c’est comme très souvent à l’oral, quand on pose une question, en fait, la question ne ressemble plus à une question dans la mesure où on a l’ordre des mots habituel, avec d’abord le sujet « je » et puis le verbe « peux ». Et c’est simplement le ton de la voix qui va montrer qu’on est en train de poser une question. Donc n’hésitez pas à faire ça, parce que c’est ça qui pour nous est le plus normal.

Pouvez-vous m’indiquer…
Il y a aussi des phrases qu’on apprend dans les manuels de français pour se débrouiller dans la vie courante en France, et par exemple quand on a besoin de demander son chemin. Et je suis toujours surprise par la… le côté compliqué des questions qui sont indiquées dans ces manuels, parce que ça n’est pas ce qu’on dit. Donc on trouve par exemple « Pouvez-vous m’indiquer le chemin pour aller à la gare ? « . C’est parfait mais très spontanément, personne ne va dire ça. Donc aucun problème si vous le dites. On vous comprendra, on vous répondra. Mais on peut faire beaucoup plus simple et beaucoup plus naturel. Donc par exemple, à la place de… Moi, très spontanément, ce que je vais dire, c’est: « Bonjour, je cherche la gare. » Et on peut s’arrêter là, parce que la personne, quand elle entend ça, comprend que vous lui demandez comment y aller. Et ça n’est même pas la peine de poser une question : « Excusez-moi, je cherche la gare. » On peut ajouter: « Vous pouvez me dire où c’est ? » Mais, voilà, c’est tout. Pas plus !

Pardonnez-moi
Autre petit détail à propos de ces questions qu’on pose quand on est perdu par exemple, dans la rue, c’est la façon dont on aborde la personne à qui on s’adresse. Ne commencez pas votre phrase par « Pardonnez-moi. » Personne ne dit ça. On dit tout simplement: « Excusez-moi ». « Pardonnez-moi », ça s’emploie, mais c’est beaucoup plus recherché, comme formule. Et puis, ça ne va pas s’utiliser comme ça, dans la rue, dans la vie courante. Ça va s’utiliser par exemple dans un débat et on va dire: « Pardonnez-moi, mais je ne comprends pas votre position ». Voilà, c’est beaucoup plus formel et c’est plus fort. Donc quand on a simplement à demander son chemin dans la rue, on se contente de dire: « Excusez-moi, je cherche la gare ».

Mangeons… les syllabes et les mots !

Comme dans toutes les langues, il y a une différence en français entre les mots écrits et les mots tels qu’on les prononce. Et ça peut rendre difficile de suivre une conversation quand on apprend le français !

Alors voici un petit tour sonore des « raccourcis » les plus ordinaires. Et évidemment, si vous « avalez » les syllabes et les mots comme nous, votre français sera très, très « français » !
Mais n’oubliez pas qu’on n’écrit jamais ces formes abrégées, sauf dans les dialogues des bandes dessinées ou de certains romans, pour leur donner un côté oral qui n’apparaîtrait pas autrement.