Partage

Depuis quelque temps, vous l’avez sûrement remarqué, on entend et on lit cette drôle de phrase : Je vous partage... ou ses variantes : Je vais vous partager… ou J’ai décidé de vous partager… Les objets de partage sont des recettes, des astuces, des coups de coeur, des photos, des conseils, des impressions personnelles, etc. :
Je vous partage ma recette de galette des rois.
– Je vais vous partager mes astuces / mes trucs / mes conseils / mes tips (oui, oui !) pour affronter l’hiver.
– J’ai décidé de vous partager ma routine (oui, oui!) detox.
– Je voulais vous partager mes 15 livres préférés.
– Partagez-nous vos meilleures photos de votre animal.

Pour le moment, cette façon d’utiliser le verbe partager n’est pas correcte. Normalement, on partage quelque chose avec quelqu’un : je partage avec vous mes coups de coeur, mes découvertes, mes lectures.

Mais sur les réseaux sociaux, grand lieu de partage de notre époque, partager avec devient rare. Et de ce fait, on s’habitue peu à peu à cette nouvelle façon de dire. Ce qui surprenait est en train de devenir banal, au point de s’introduire par ci par là dans certaines émissions à la radio, à la télé, dans des podcasts.

Personnellement, je n’arrive pas à dire ce Je vous partage puisque c’est encore une erreur de construction. On verra dans quelque temps si cela devient un usage normal. Mais je me suis demandé pourquoi elle s’impose progressivement, à beaucoup de jeunes notamment. Et ce n’est pas sous l’influence de l’anglais pour une fois ! Je pense qu’elle est en train de devenir possible parce qu’elle se rapproche d’autres constructions qui, elles, sont correctes en français.

Partager une recette, c’est donner une recette à quelqu’un, à ses abonnés. Et effectivement, on dit bien: Je donne ma recette à mes lecteurs => Je leur donne ma recette / Je vous donne ma recette. C’est même, réseaux sociaux obligent, montrer cette recette et ses étapes, à ses abonnés, en images ou en vidéo. Et on dit bien : Je vous montre ma recette / Je vais vous montrer comment faire / Je vais vous montrer les différentes étapes.

Le point commun de ces verbes montrer / donner, c’est qu’ils sont suivis de la préposition à si on emploie un nom après (montrer / donner quelque chose à ses amis, ses parents, ses lecteurs). Et cette préposition à disparaît quand on emploie un pronom : je vous donne / Je te montre / Je lui montre, etc.

C’est donc ça qui est un peu curieux avec partager : dans la bouche de certains – de plus en plus nombreux, il faut bien le dire – il se met à fonctionner de la même façon, alors qu’il est suivi de la préposition avec.

Je pense que c’est cette proximité de sens et de construction dans le fond qui rend possible ce glissement vers un emploi qui – peut-être ? probablement ? – ne choquera plus personne dans quelque temps.

Pour l’heure, je vais continuer à partager ici avec vous ce français que nous parlons en France ! Pour les semaines à venir, j’ai des livres, des films, des séries, des émissions, des podcasts, des pubs, des anecdotes à partager avec vous tous qui continuez à passer par ici. Et de votre côté, n’hésitez pas à partager avec moi, avec nous (les visiteurs de ce blog et moi) ce que vous pensez de tout ça et votre expérience du français !

Je partage avec vous la météo du jour chez moi.

2 réflexions sur “Partage

  1. Svetlana dit :

    Bonjour Anne,
    Notre expérience du partage à plus de treize ans et elle a été convertie en amitié.
    Svetlana

    J’aime

  2. Anne dit :

    Treize ans ? Je n’en reviens pas ! Mais tu as raison, c’est bien ça.
    C’est vraiment un cadeau cette fidélité de ta part et ton amitié ! Merci Svetlana

    J’aime

Commenter

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.