Je réponds enfin à Salianne qui m’avait posé la question suivante dans son commentaire sur mon billet précédent: Pourriez-vous un jour nous parler de l’expression ‘x de chez x’ ? On l’entend souvent?
C’est une expression familière, orale, qu’on a beaucoup entendue, qu’on entend moins maintenant me semble-t-il mais qui fait quand même toujours partie de notre langue.
J’aime bien de telles questions car elles me font réfléchir à notre façon de parler. C’est effectivement une expression qui peut paraître bizarre dans la mesure où la préposition chez s’emploie normalement avec des noms pour situer quelque chose ou quelqu’un :
Il vit chez ses parents.
On pourrait passer Noël chez moi.
Elle a acheté un appartement près de chez nous.
Je t’appelle de chez ma soeur.
Il y a des gens qui rêvent d’un sac de chez Chanel.
Mais dans cet emploi relevé par Salianne, la combinaison « de chez » sert à intensifier, peut-être comme s’il y avait un lieu où ce dont on parle était à son maximum. Ce qui est compliqué, c’est que cette expression ne fonctionne vraiment pas avec n’importe quels mots ni dans n’importe quel contexte. J’avoue avoir du mal à définir pourquoi ! Alors voici quelques exemples qui me sont venus.
Avec des adjectifs :
C’est nul de chez nul. = C’est vraiment très nul, on ne trouve rien d’aussi nul nulle part.
Le ciel était bleu de chez bleu. = Il n’existe pas de ciel plus bleu.
Ce qu’il a fait, c’est vraiment moche de chez moche. = C’est très, très moche.
Chez eux, c’est grand de chez grand, tu ne peux pas imaginer !
Parfois avec des noms :
Tu verras, c’est du caviar de chez caviar. = Il n’y a pas meilleur caviar.
Parfois avec des verbes :
C’est ce qu’on appelle râler de chez râler. = Cette personne a vraiment râlé, c’est-à-dire s’est vraiment plainte de quelque chose.
Il s’est planté de chez planté = Il a vraiment raté ce qu’il voulait faire.
Je me suis perdue de chez perdu. = Je ne savais plus du tout où j’étais.
Vous voyez, ce n’est finalement pas facile de chez facile ! Si de votre côté, vous rencontrez d’autres exemples, venez les partager ici avec nous tous.
Et comme je suis triste de chez triste – je viens de perdre mon frère et c’est une infinie tristesse – je partage avec vous cette beauté qui me console :
Bonjour et bonne et heureuse nouvelle année.
Je n’avais jamais entendu ces expressions. En espagnol j’en retrouve une autre, il se peut que ce soit l’équivalence (ou non) et très utilisée de nos jours. Quoique celle-ci ,à mon avis, appartienne à la langue courante et devenue à la mode .
« este niño no es bonito , es lo siguiente » Cela veut dire que ce garçon est très, très beau.
« este plato no es rico, es lo siguiente » Ce plat est très, très bon
Merci de vos commentaires, je les lis avec plaisir et j’apprends un tas de choses.
Beatriz
J’aimeJ’aime
Merci infiniment, Anne. Ton billet explique bien cet usage que je trouve très intéressant. Maintenant je suis à l’affût d’occasions de l’utiliser! Je travaille sur des traductions anglaises de tes exemples qui varient beaucoup (the utmost stupidity, the bluest of blues, I got completely and utterly lost etc.) Désolée pour la perte de ton frère. Merci pour la danse merveilleuse de LADance Project, je suis contente que tu y trouves du réconfort, c’est beau de chez beau. Amicalement Salianne
J’aimeJ’aime